måndag 11 juli 2022

Grönsaker och kryddväxter brukar annars beskriva något positivt



På senare tid har en del röster hörts (främst i Ring P1) om att det talas så mycket engelska i radio och tv. Vanligen är det äldre som anser att de går miste om nyheter och information eftersom de inte har läst språket i skolan och helt enkelt inte förstår. Det kan för all del även vara yngre som klagar på det ymniga användandet av engelska.

En bra kommentar kom från en reporter som talade med kolleger (USA-korrespondenter) varvid en av dem använde begreppet ordsallad. ”Det heter word salad på engelska”, förklarade reportern/programledaren och översatte kollegans ord till svenska (med ord som”nonsensprat, snack”, eller liknande, jag minns inte exakt).

Originalet lär inledningsvis ha använts om förvirrat tal hos psykiskt sjuka, f a dem med schizofreni. Första belägget (i USA) med den innebörden är från 1904, skriver amerikanska ordboken Merriam-Webster. Nu tycks ”word salad” mest användas om pretentiöst och uppblåst dekorationsbabbel, kanske som släktingen ”corporate bullshit”. 

Den som eventuellt frestas att använda den direkta översättningen ”ordsallad” tycker kanske att det i vårt språk redan finns uttryck med grönsaker eller kryddväxter och handlar om folk som pratar strunt. Vem har inte hört att man dillar? Eller pratar persilja?