En bra kommentar kom från en reporter som talade med kolleger (USA-korrespondenter) varvid en av dem använde begreppet ordsallad. ”Det heter word salad på engelska”, förklarade reportern/programledaren och översatte kollegans ord till svenska (med ord som”nonsensprat, snack”, eller liknande, jag minns inte exakt).
Originalet lär inledningsvis ha använts om förvirrat tal hos psykiskt sjuka, f a dem med schizofreni. Första belägget (i USA) med den innebörden är från 1904, skriver amerikanska ordboken Merriam-Webster. Nu tycks ”word salad” mest användas om pretentiöst och uppblåst dekorationsbabbel, kanske som släktingen ”corporate bullshit”.
Den som eventuellt frestas att använda den direkta översättningen ”ordsallad” tycker kanske att det i vårt språk redan finns uttryck med grönsaker eller kryddväxter och handlar om folk som pratar strunt. Vem har inte hört att man dillar? Eller pratar persilja?