fredag 1 juli 2022

Hur ska man förstå ”unna dig i sommar, men inte för mycket”?

Som bekant för somliga irriteras denna skribent av att ”lämna” används utan att man får veta vad. Det gäller att vara insatt i det mesta, för om det står i bladet att ”Lisa Andersson lämnar” och man inte vet vem hon är, då blir det knepigt.

Skrivs det däremot ut att hon lämnar politiken, landet eller ordförandeposten i LRF – ja, då går det att förstå. Detsamma har skett med ”unna”. Vad jag vet har vi sagt ”jag ska unna mig något gott/att vara ledig i kväll” eller vad man nu vill unna sig.

Söker efter engelsk påverkan från ”treat myself” (unna/skämma bort mig) men det verkar följas av ett ”to”, alltså ”I will treat myself to a nice cosy evening in” ( t ex).

Är detta ett unn eller en glass?
Sbråk handlade om detta unnande den 12/12 -20, men vem orkar titta bakåt på sånt i värmen? Kan bara konstatera att uttrycket håller på att sätta sig, likt annat i vårt vildvuxna modersmål.

Det finns även exempel på hur ett substantiv bildats efter detta märkliga verb: ett unn. Jag kände en norsk tjej en gång som hette Unn, minns jag nu. Nå. I sökandet efter hur folk använder de här orden har jag hittat: ”Unna dig i sommar, men inte för mycket”. Samt det unnderliga ”Jag tog mig ett unn”.