torsdag 4 augusti 2022

Att priser på fjärrvärme stegrar är något jag stegrar mig inför

Vad är värst: den genom allt sipprande engelskan eller den svenska av äldre mått som plötsligt används på ett sätt som är annorlunda för en själv? Vill först av allt påminna om att jag anser engelska vara ett vackert språk.

Nu till den svenska som låter konstig. På flera håll har jag sett uttrycket ”i fullstor skala”. Vafalls? Vaba? Vaffan? Heter det inte bara ”i full skala”? Är det ett sånt där vanligt dubbelbabbel som grasserar eftersom folk inte verkar lita på ordens värde/innehåll?
 
 
Filip IV till häst. Bild Alvesgaspar, Wikipedia
Nånstans stod att ”priset på svensk fjärrvärme stegrar”. Jag har visserligen hört ”stegrade priser”, men inte en aktiv presens som i ”priser stegrar”. Känner även till hur djur som reser sig på bakbenen beskrivs: ”hästen stegrar sig”. (Och om människor som trilskas.)

Som vanligt går jag till SAOB och som vanligt förstår jag av den (mer utförliga) ordboken att ”stegra” använts som i första exemplet – fast för hundratals år sedan. Det är ett mönster som dyker upp ibland och jag förstår det inte.


Å andra sidan kan det vara så att jag glömt/inte känt till andra betydelser av vissa ord. Alla tre ordböckerna på sidan svenska.se/tre/ har synonymen ”öka” för ”stegra”. Jaha, ja, man kan inte kunna allt om man nu inbillat sig det.