Hörde en gubbe i radion prata om något som "fadar bort". På goda grunder, tråkigt nog, måste man förmoda att han talar det moderna blandspråk som ofta kan vara väldigt svårt för många att förstå innebörden av.
Det finns ett engelskt uttryck, ”fade away”, vars vanligaste svenska översättning är ”blekna” eller ”blekna bort”. Jag har nu hört och sett två varianter, såväl uttalsmässigt som skrivet: ”fada bort” respektive ”fejda bort”. Om det nu är så in i bänken svårt att säga blekna bort, tyna bort, sakta försvinna, blekna (utan ”bort”), dö (bort), tona bort, avta, mattas (av) m fl, så är det bättre att använda hela den engelska frasen oöversatt.
Det skulle nämligen göra det mycket enklare för dem som inte förstår ”fada bort” att identifiera ”fade away” som engelska och då slå upp det. Något som tydligen kommer att bli allt vanligare för att kunna förstå texter som skrivs/sägs på svenska av infödda svenskar.