lördag 13 augusti 2022

Bloggaren benar ut problem av alla de slag utan att vara tvärsäker

Den 27 juli skrev Sbråk om ordet ”kristallklart” som verkar användas allt oftare i överförd betydelse efter mönster från engelskans ”crystal clear”. Brasklapp: allt som här nedpräntas är bloggarens spekulationer. Kunskap och kännedom om vad som helst är i allt mindre utsträckning något fast eller absolut, i vår värld härskar panta rei (Πάντα ῥεῖ ), d v s ”allt flyter”.

Med det nya ”kristallklart” är det väl som med många andra inlånade uttryck, de kommer att rensa bort en massa synonymer ur svenskan. Själv har jag märkt hur man ibland måste gå och leta inne i hjärnkontoret efter de gamla orden p g a den ”utvecklingen”.

Till ens stora glädje kan man upptäcka översättare (av filmer, serier etc) som lyckas bättre. Nyligen var det en skådis i en film som uttryckte något ”crystal clear” (filmen var alltså engelsk). Det översattes med att personen i fråga ”tvärsäkert uttryckte” vad-det-nu-var.
  
I dag, ovanligt varmt återigen, är det inte lätt att för egen del uttrycka något tvärsäkert alls. I stället tar bloggen hand om ett enklare problem: en affär säger sig erbjuda ”nyfångad aborrefilé”.

Det är inte så märkligt att folk stavar abborre fel, det är en klassiker, men att just ha fångat en abborrfilé är en bedrift. Om inte annat behövs en särdeles utvecklad fångstmetod som också innefattar tillbehör för urbening samt vad det verktyg kan heta som flår fisk maskinellt.