torsdag 18 augusti 2022

Inte så att man direkt får hjälp av David Bowie, men nästan

Då var det genast dags att hoppa opp och skrika (se gårdagens sista rad). Eller förresten, låt mig börja ödmjukt. Den här förengelskningen av svenskan tvingar en att lära sig mer engelska, så är det. I dag dissekerar bloggen en rubrik i en stor, seriös, ni vet, tidning:
 

"Han har sålt sig: Är grovt out of bounds"


Joorå, man kan ana sig till betydelsen, men hur skulle det låta om tidningen skrev på svenska? Visserligen är rubriken av citatkaraktär, men är det smart för förståelsens skull?

Hur som helst började David Bowie sjunga några rader ur Life on Mars inne i mitt huvud:

See the mice in their million hordes
From Ibiza to the Norfolk Broads
Rule Britannia is out of bounds
To my mother, my dog, and clowns

Någon gång för länge sen försökte jag lära mig texten utantill, men innebörden i poesin gick jag i stort sett bet på. Det var som när man lärde sig psalmverser i skolan på den gamla onda tiden. Sjöng med ord utan att veta vad de betydde.

Snabbkoll på översättningar ger att den som har ”sålt sig” på detta sätt kan "ha gått utanför ramen, vara bortom alla gränser", den kanske "går över alla gränser” eller "är på förbjudet område, gör något som är uteslutet”. Man kan välja den fras som passar bäst beroende på sammanhanget. Vaddå "grovt", förresten? Vad sägs om "Har verkligen gått över alla gränser"?

Det är ett så konstigt språk man talar i det här landet, värre än marsianska. Förresten säger Google Translate (som i alla fall blir bättre och bättre) att ”out of bounds” betyder ”utanför banan”. Den sista meningen är en klipphängare, som svensken säger.