Som läsaren förstår har jag många underliga språkyttringar i omgivningen. Om man då emellanåt blir rättshaveristiskt modersmålsrabiat är det inte konstigt.
För att citera ytterligare en person som, inför att delta i den omfattande Pridefestivalen i Stockholm under varma dagar, sa: ”Man får resorba upp sig innan man börjar”. Resorb är ett av varumärkena för vätskeersättning, som många använder vid hög värme eller baksmälla. På 1177 kan man få tips på en billigare variant att göra själv. Den består av vatten, socker och salt.
Men jag sitter förstås och undrar över ordet ”resorb”. På svenska (?) heter det ”resorbera”. Det är nu det komiska begynner: en av synonymerna sägs (på flera ställen) vara ”absorbera”. I svenska.se/tre/ har alla ordböckerna ”suga upp” (eller ”ta upp”) som betydelsebeskrivning. SAOB skriver i en artikel (från 1957): ”upptaga (ngt) i (blodet i) organismen; särsk. i fråga om uppsugning eller upptagande av vätska”.
Själv är man som en gammal trasa: absorberar allt språkspill. Eller är det resorberar man gör?