torsdag 9 mars 2023

”All horses out there” = alla hästar, men ute måste de inte vara


I jakten på alla ord som flutit från engelska in i svenska finns ett stort antal som är svåra att ringa in. Ja, det är väl så de berömda språkförändringarna äger rum: smygande.

De ofta använda ”här och nu” samt ”där och då” tror jag hör till alla klatschiga (avser inget positivt…) formuleringar som lånats in. Detsamma gäller den ökande mängden demonstrativa pronomen: den/det här, den/det där, denna, detta  och pluralformerna de där/här, dessa.

Vågar mitt huvud (ingen stor insats) på att engelska ligger bakom mängden ”de här pojkarna, de där städerna, dessa maskiner”. De är inte felaktigt översatta, men svenskan har i allmänhet inga pronomen alls vid dylika konstruktioner förutom den bestämda artikeln.

Minns en rad ur bok (ursprungligen på engelska): ”Hon tittade efter de här (these) flickorna när de gick nerför de där (those) gatorna”. Känns det inte fel och konstigt?

I en radiointervju i morse talade en affärsinnehavare om ”vad alla kunder där ute vill ha”. Detta ”där ute” vet jag (givetvis) innebär ingenting egentligen, hela meningen betyder bara ”alla kunder”. I de flesta fall är kunderna inne och inte ute (rätt dåligt skämt).

Utan att ha mycket djupa kunskaper antar jag att engelsktalande som säger ”people out there” menar alla människor i hela USA (eller Storbritannien eller nåt). De kan kanske t o m mena alla människor i hela världen.

Men hos oss slipper de vara ute: ”out there” är ett litet idiomatiskt uttryck som kan gälla allt levande och dött: "all idiots out there, all cars out there, all horses out there".