Däremot kan mindre påfallande lån eller stölder från engelska vara mer störande. Häromdagen sa ett av alla skidess som åker och skjuter och har sig: I dag var dagen! Vad som skedde var att hon genom betoningen ”översatte” och använde – tror jag – engelska ”today was THE day”.
Betoningen av artikeln gör att innehållet betyder samma som när man på svenska kan säga:
"i dag är dagen A (alla hjärtans dag), B (budgetdagen), dagen G (glass)" – eller vad det nu är för fantastiskt som ska ske.
Många, inklusive undertecknad, säger ”i dag är det dagen d”, och då står d-et bara för "dagen" som kan innehålla examen, bröllop, femtioårsdag etc. Här hör dock engelskans D-day till en helt annan genre, då avses de allierades invasion av Normandie 6 juni 1944.
Ett mer tydligt importerat uttryck med en annan ”dag” hör man då och då. Det kan exempelvis lyda: ”… och det man behöver i slutet av dagen är…” Av de flesta meningar med ”at the end of the day” på svenska är vår motsvarighet ”när allt kommer omkring” eller ”till syvende och sist” (som vi i och för sig lånat av danskans ”til syvende og sidst”).
Många, inklusive undertecknad, säger ”i dag är det dagen d”, och då står d-et bara för "dagen" som kan innehålla examen, bröllop, femtioårsdag etc. Här hör dock engelskans D-day till en helt annan genre, då avses de allierades invasion av Normandie 6 juni 1944.
Ett mer tydligt importerat uttryck med en annan ”dag” hör man då och då. Det kan exempelvis lyda: ”… och det man behöver i slutet av dagen är…” Av de flesta meningar med ”at the end of the day” på svenska är vår motsvarighet ”när allt kommer omkring” eller ”till syvende och sist” (som vi i och för sig lånat av danskans ”til syvende og sidst”).