En ganska ung och, som det verkar, duktigt välutbildad och berest programledare talade om britternas kungahus och sa: ”Vi förstår eller uppskattar inte hur många som är besatta av det engelska hovet”.
Öppöppöppöpp, tänkte undertecknad. Programledaren tycks ha farit efter engelska ordet ”appreciate”, men använder vi den svenska motsvarigheten så? ”Appreciate” betyder ju ”uppskatta” även hos oss. Båda orden (rätta mig om jag har fel) används i respektive språk ibland i betydelsen ”tycka om” men även som ”ekonomisk” term: att uppskatta värdet av något.
I programledarens mening blir ”uppskattar” fel använt. ”Vi förstår inte hur många som är besatta av det engelska hovet”: det är en okej mening. Likaså exempelvis ”Vi kan nog inte uppskatta hur många som är besatta av det engelska hovet”.
Det är sällan min avsikt att klaga på en individ, utan snarare att för förtifemte gången belysa hur svårt det är att bara rakt-av-översätta ord, begrepp och yttranden mellan språk, särskilt nu när svenskan och engelskan blir blurriga (se gårdagens röra och suddighet) för oss. Den allmänna åsikten tycks ju vara att man kan blanda och ge lite hur som helst.