onsdag 8 mars 2023

Rota bland andra språks gamla idiomatiska uttryck är inte enkelt

Mysterier i vardagen. Ibland kan de handla om var man (för)lagt något. Nycklar, ofta. Men i mitt hem försvann en stol en gång. Då hamnar man i den seriösa mysterieavdelningen.

Det finns också språkmysterier. Häromsistens (har förstås glömt var) talade någon engelska (radio, tv?) och blev nästan simultanöversatt. Det svenska uttrycket var "rubb och stubb", men jag kan (nästan) svära på att den engelsktalande sa ”rub and stub”. Och jag till att leta.

Det låg en massa ”rub and stub” på nätet och skvalpade – mest på danska sidor skrivna på engelska. Hittade också några ”rub and stump” och närmare efterforskningar beträffande talesättets smådelar visade att uttrycket SKULLE kunna heta ”rub and stub” på engelska.

I SAOB, som ger olika etymologiska förklaringar, står att uttrycket även finns i danska (ja, det förstod man av de nämnda danska webbsidorna) och norska samt i lågtyska ”rupp un stupp”. Tja, såna här slags uttryck går nog att hitta här och där och bakåt i tiden, lydande si och så.

En modersmålstalande svensk kan även säga enbart ”rubbet" eller "hela klabbet/ högen/ konkarongen/ faderullan/ baletten". Ett, som det verkar, någorlunda jämförbart uttryck på engelska är ”lock, stock and barrel”. Ett annat är ”the whole shebang”.

Det får räcka, för beträffande andra språks idiom är det lätt att hamna på djupt vatten.