Som den begåvade läsaren räknat ut finns på engelska ”unstoppable”. Det tycks, inom parentes, även påverkat tyska som på samma vis lockats att anamma ”unstoppbar”. Räkna med ”ostoppbar” i nästa utgåva av SO eller SAOL. I alla dessa tre finns antingen ”ohejdbar” eller ”ohejdad/ohejdat” med samma innebörd som ”unstoppable”.
Den här typen av inlån är inte möjliga att hejda: Det SKA vara engelska. Prompt. Nyss annonserades i SR ett program eller podd med rubriken ”Svenska Akademiens taktik för att ducka nya kriser”. Lika nyss läste jag i en tidning ”Polischefen duckar kritiken”.
Slår man upp "ducka" står i ordböcker ”hastigt böja sig undan” (för att undgå att träffas av något). Ordet självt togs in i SAOL 1973. Under min nästan trekvartssekellånga levnad har jag hört ”ducka” som antingen imperativ (uppmaning): ”ducka, vetja!” eller med prepositionen ”för” och ett objekt (konkret eller bildligt): ”han duckade för slaget/kritiken”.
Att ducka kritik och slag och nya kriser UTAN det "för" vi använde back in the days (se imorrn...), tycks ha lånats in från engelska. Om man så säger.