söndag 12 mars 2023

Är det något en nu levande människa behöver så är det guidance

Mindre noggranna och/eller kunniga översättare ligger bakom undertexter (i tv-program), som exemplet ”kassorna gick ner”. Det gällde alla kassa-apparater i en stor affär. Själv skulle jag säga ”pajade”, men det låter inte seriöst. ”Slutade fungera” kanske duger?

Det här ”gick ner” kommer förstås från andra liknande fraser: ”nätet ligger nere” är en sådan. Beträffande modern teknik är nog engelska uttryck de mest använda. Till 99 procent, tror man  ibland. Ändå funkar ”går ner” och ”ligger nere”, det är ju trots allt svenska även om man vid såna här funktionsöversättningar borde bemöda sig på det sätt islänningarna gjort. Men de kanske också har slutat med sina gamla ambitioner. Får undersöka saken vid tillfälle!

Då är de plötsligt instoppade engelska orden i svenska texter (jag kan ha nämnt det förr 😏) värre. De kommer som från out of the blue, exempelvis i ett radioinslag om övervakning, spionprogram och annat jag inte fattar mycket av.

En intervjuad specialist talade om bl a ”styrning och guidance”, så jag började lyssna mer noggrant och fick mig även denna mening till livs: ”Vi är måna om alla våra medborgares enskilda rättigheter till integritet och privacy”. Det sista ordet, som betyder ungefär samma sak som integritet, uttalade svensken [privösi]. Hm, tänkte jag, säger man inte [prajvösi]? Kollade uttalet på en nätsida som upplyste mig om att den intervjuade använde sig av engelska varianten, det visade sig finnas två.

Gammalt folk som jag fick i den blygsamma engelskundervisningen som barn lära oss brittiska uttal. Av många skäl föredrar jag dem framför de amerikanska. Men just denna gång trodde jag att det senare var brittiskt. Man är väl hjärntvättad.

Bortsett från detta ägnade jag en stunds funderande åt hur det ska gå framöver när folk i allmänhet trycker in godtyckliga engelska ord som lyssnaren har att 1) ”avkoda” som en främmande glosa mitt i svenskan och 2) dessutom känna igen den trots två möjliga uttal.

Men språkprofessionen tycker väl som vanligt att det här inte är något problem, senast i går hörde jag en ur kåren berätta att språk ständigt förändras. Den frasen borde snart vara utnött.

PS ”Guidance” kan på svenska heta ”vägledning”. Bland annat