onsdag 24 maj 2023

Att tillaga ett gott te är inte något man direkt snyter ur ärmen

Att läsa manualer eller bara försöka få klart för sig hur en burks eller kartongs innehåll ska användas kan vara ett problem. Ofta har ingen översättare alls anlitats, ibland någon utan stora kunskaper. Ibland stöter man på bra svenska, men det kan ändå bli knepigt med förståelsen. Antagligen är så fallet när språken ifråga ligger långt ifrån varandra i släktskap.

På mitt kylskåp har i flera år baksidan av en teförpackning suttit. Förmodligen var teet kinesiskt. Först stod raden ”Hur tillagar du ett gott te?” Därefter kom svaret: Tag kallt, friskt vatten. ”Koka upp vattnet till kokpunkten”, som den gamle kinesen sa. Tag och slå i det lösa teet ur ditt paket i tekannan eller silen.

Därefter tipset om att ”teet skulle dra i fem minuter för att bli en njutningsbar dryck”. Klanderfri om än lite gammaldags svenska (”tag” istället för ”ta”), med andra ord. Det intressanta är ”som den gamle kinesen sa”. Det är inget särskilt med formuleringen språkmässigt, men just det som ”den gamle kinesen sa”, får en att dra på smilbanden.

Gamla kineser jag stött på har brukat stå för mer innehållsrika filosofier, även om de uttryckts enkelt. I det här fallet är kanske en översättning omöjlig att få till utan att den låter självklar. För "koka upp vattnet till kokpunkten" är väl vad som sker när vatten kokas upp?