söndag 7 maj 2023

"Ta": ett kort, enkelt och innehållsrikt verb som kan föra väl långt

Från utflykter i de större problemens sfärer hamnar man till slut på välbekant mark. Och det är bara att sätta på radio, tv eller läsa en blaska – alla med tillnamnet gammelmedier  så syns de mindre sprickorna i ett av människornas byggen: det ruttnande språket!

Nu var det en person som sa: ”Det här är väl att ta det väl långt”. Nu är jag förstås så uppmärksam på språkgrejs att jag ibland har fel*, men om inte minnet sviker så började den här ta-det-hit-och-dit-flugan med ”vi ska ta det här ett steg till”.

Utan att ha på fötter (som bör ha obestämd form, alltså inte ”fötterna”) tänker jag hänföra ”ta-exemplen” till de hundratusentals anglicismer som påverkat svenskan på senare tid. Slår upp den gigantiska amerikanska ordboken Merriam-Webster och hittar där en fråga:

What is another word for taking a step further?

M-W svarar: Some common synonyms of further are advance, forward, and promote. While all these words mean "to help (someone or something) to move ahead," further suggests a removing of obstacles in the way of a desired advance.

”Ta ytterligare steg framåt, vidta ytterligare åtgärder” och liknande formuleringar går att hitta på professionella översättares sidor. Dessa översättares efterföljare kommer snart att ”ta det ett steg till” och därmed (utan deras vetskap, utan att det är deras fel, givetvis) bidra till att det snart kommer att vara omöjligt att läsa svensk litteratur med ett fåtal decennier på nacken.

”Ta saker väl långt” är väl detsamma som att ”överdriva dem”? Vad gäller ”ta något ett steg till” kan det banala ”förbättra” eller ”öka /något/” kanske duga? Det enda jag ”tar” i dag är skiten på allvar. Och snart en kopp kaffe.