I en text om någon medicinsk åkomma (det händer att man googlar…) stod en radda symptom för tillståndet ifråga. Bl a nämndes ”yrsel vid uppresning”. Antagligen var det här första gången som jag först associerade till ett engelskt ord (”uprising”, på svenska ”uppror”) och tänkte Va?
Det hade varit en aning malplacerat i sammanhanget, men ändå: vad sjutton, uppresning? Jodå, SAOL ger för ”uppresa” faktiskt ”göra motstånd/uppror”. Den andra betydelsen exemplifierades med ”uppresa ett minnesmärke”, men här gavs även ”resa upp” ett minnesmärke. Själv skulle jag kunna säga (och mena samma som SAOL) ”resa ett m”.
"Uppresning" i fråga om att ställa sig upp låter helknäppt. Å andra sidan förstår jag inte heller varför meteorologerna nuförtiden säger ”uppklarning” när de menar att molnen skingras och drar bort. Nja, så kan de förstås inte uttrycka sig, men använde inte den yrkesgruppen tidigare ”uppklarnande”? Osäkerheten brer ut sig som en kraftfull dimma. Tjocka, som man sa förr.