torsdag 13 juli 2023

En uppresning mot detsamma skulle kunna fungera uppklarnande

Det säger sig självt att ingen människa känner till sitt modersmåls alla ord. Ändå känns det konstigt för en gammal korrekturläsare, vars ögon fallit på både högt och lågt, att plötsligt se och höra så många ord som är ovana och verkar främmande. Och det gäller alltså även inhemska, inte bara de uthemska (ber om ursäkt, kan inte låta bli).

I en text om någon medicinsk åkomma (det händer att man googlar…) stod en radda symptom för tillståndet ifråga. Bl a nämndes ”yrsel vid uppresning”. Antagligen var det här första gången som jag först associerade till ett engelskt ord (”uprising”, på svenska ”uppror”) och tänkte Va?

Det hade varit en aning malplacerat i sammanhanget, men ändå: vad sjutton, uppresning? Jodå, SAOL ger för ”uppresa” faktiskt ”göra motstånd/uppror”. Den andra betydelsen exemplifierades med ”uppresa ett minnesmärke”, men här gavs även ”resa upp” ett minnesmärke. Själv skulle jag kunna säga (och mena samma som SAOL) ”resa ett m”.

"Uppresning" i fråga om att ställa sig upp låter helknäppt. Å andra sidan förstår jag inte heller varför meteorologerna nuförtiden säger ”uppklarning” när de menar att molnen skingras och drar bort. Nja, så kan de förstås inte uttrycka sig, men använde inte den yrkesgruppen tidigare ”uppklarnande”? Osäkerheten brer ut sig som en kraftfull dimma. Tjocka, som man sa förr.