tisdag 25 juli 2023

Goda hopp är dyra, men udden med namnet kan ännu rundas

Bland alla gamla gnällspikar i mina nära kretsar finns informanten A som – likt många andra – har sina speciella hatobjekt (lägg märke till att jag inte skriver specifika hatobjekt eftersom ”specifik” hamnat på min egen lista över sådana). För A:s del gäller det verbet ”runda”, som han irriterat säger oftast bör vara ”kringgå”.

En av de få saker som kan rundas. Bild Martinvl, Wikipedia
Den språkbruksbibel som ersatte Svensk Handordbok (1966), Svenskt språkbruk från 2003, ger för verbet ”runda” enbart betydelser som ”runda målvakten” (fotboll) och ”båten rundade öns udde längst norrut”. När Ryssland rundar sanktioner” (som det hetat i svenska medier) är det lätt att misstänka att engelska verbet ”round” ligger och lurar bakom hörnet.

Samma väg går som bekant oerhört många ord och fraser: häromdagen rapporterade radionyheter att många av dem som deltog i ett upplopp ”tog till gatorna”. Det kan vara bökigt att kolla sånt här, men min nästan trekvartssekellånga intuition säger att uttrycket ”They took to the streets” ligger bakom.

När man i svenska ”tar till” har det varit i exempel som ”de tog till nävarna/vapen” eller ”han tog till lipen /spriten”. Förmodligen har jag fel i allt jag skriver och tänker. De senaste årens lärdomar (särskilt från språkvården) är att man ”sa så man på svenska för 500 år sen”.

Osäkerheten fortsätter att växa, denna blogg skrivs alltmer som ett redan föråldrat sätt att tala och skriva i en värld där nyheter över hela västvärlden diskuterar om Barbie- eller Oppenheimerfilmen ska sälja mest.