Men engelsktalande har jag hört säga sådant som ”I will finish on a positive note”. Det går förstås att förstå med basala kunskaper i engelska. Men ska man bara översätta fraser på det där viset och använda på svenska?
Nej, för tänk att det tycker jag inte. Men ett antal Google-träffar visar att andra anser det, för på senare tid har mycket ”avslutats på en positiv not”, eller med en positiv not.
För miljonte gången undrar jag vilket språk de barn som sägs ha läs- och skrivsvårigheter ska lära sig. I min ålder började vi läsa engelska i femman. Vi simmade inte i en engelsktalande ocean av låtar, filmer och serier, så särskilt fort gick det inte.
När programledaren för radioprogrammet Tio i topp annonserade en Elvislåt uppfattade jag, tolv år gammal, titeln som ”Ö göl ack jo”. Det var i alla fall vad jag skrev i min privata tio-i-topp-lista. I dag skulle varenda tolvåring klara av ”A girl like you”.
Hur de ska kunna klara av att skriva på svenska är dock osäkert. Speciellt som vuxna utan att blinka använder översatt engelska som sitt modersmål. De som begagnar sig av ”positiva noter” är positiva nötter.
Eller så är jag ute och cyklar (out biking) och har fått världen om bakfoten. Får väl säga som tysken: ”Ich verstehe die Welt nicht mehr”!