lördag 1 juli 2023

Den stackars ministern fick verkligen äta upp sitt uttalsmisstag

Misstag i språket som erbjuder komik är alltid till glädje – helst om någon annan är upphov till dem och inte man själv. En tysk minister fick i dagarna klä skott för ett felaktigt uttal när hon i ett tal i Sydafrika sa att ”South Africa's path to freedom has been a beacon of hope…” (ungefär ”Sydafrikas väg mot frihet har varit en hoppets ledstjärna…”).

Ordet beacon uttalas biikön, men ministern råkade i stället säga bejkön (bacon) och saken – en pytteliten och vanlig felsägning – spreds förstås på nätet. Där ser man hur små, små språkliga saker som många skulle kalla petitesser kan förstoras till riktiga skojigheter för andra!

En stor tysk livsmedelsfirma var kvick (OBS den dubbla betydelsen!) i vändningarna och skapade genast en annonsbild. På den stod ministern och höll i ett stort paket bacon. Ovanför stod, förstås, ”Bacon of hope”.

Den extra roliga i kråksången var att fläsket i fråga utgjordes av en s k veganvariant som ju brukar föras fram i debatten om att vi bör äta mindre kött för klimatets skull.