Så exempelvis (som alla fem läsare av bloggen vet) är det lätt att få raptus av rubriker. Och på dem, vet jag förresten med säkerhet, läggs inte samma krut som förr. Nu kommer exempel på några skumma formuleringar som får hjärncellerna att hoppa högt.
Hotet från vinlobbyn: Snälla, gör det inte!
Artikeln beskriver på ett läsbart vis ett alkoholdilemma, men just här måste rubriken granskas. Mycket till hot hörs knappast i: ”Snälla, gör det inte!” Ytterligare något att snubbla på är:
Fördomar om pojkarna som kom kastas omkull
För det första måste läsaren veta vad som menas med ”pojkarna som kom”. Men kör i vind för det! Ändå är meningen knepig som helhet. Kastas omkull? Det finns ett betydligt tydligare svenskt verb att använda här: ”kullkastas” (eller ”omkullkastas”). Det går också att säga att fördomarna ”kom på skam”, men det hade inte funkat med ”pojkarna som kom” – det hade blivit två ”kom” i rad.
Rubrikens ”kastas omkull”, kan få en att misstänka mer eller mindre idiomatiska engelska konstruktioner i bakgrunden: ”overturn (the) prejudices” respektive ”overturn the decision”.
Nu är det inte precis någon vetenskapare som sitter här och skriver, men det går att undra över om inte många svenskars modersmål arbetar parallellt med engelskan. Kanske blir resultatet ett väldigt stort språk: ett dubbelspråk, kan man kanske säga.