torsdag 28 december 2023

När robotar översätter och folk talar som robotar blir det inte bra

Nävars, rubriken är inte helt perfekt, men vem är det? Vi börjar: i sanningens namn kan man inte längre beskärma sig över dåligt betalda översättare som inte gör så bra jobb. I går såg jag följande undertext i tv: ”Men i 2004 gjorde man en ny undersökning”. Den raden torde vara maskinöversatt, ”in 2004” heter det ju på engelska. Det borde de nya textrobotarna klara, men vad vet väl jag om dem? 

Bild: Sombrero Craft, Unsplash
Mycket är redan förberett av människorna själva. De har exempelvis länge kunnat berätta att de är på en ”dålig plats” utan att mena Melbourne eller Kuala Lumpur eller Kräkångersnoret. De menar att de inte mår bra och det handlar vanligen om att de inte känner sig i psykiskt god form. Den nya (ett par decennier gamla) ordkombinationen ”dåligt mående” avser inte heller förkylning eller vinterkräksjuka.

I en dokumentär sa nån på originalspråk ”What was his take on that?” Där hade översättaren gjort sitt jobb bra, kanske t o m via Google Translate som ger ”vad var hans syn på det”.

"Take", fast i en svensk mening, användes av en inhemsk skådespelare i en historisk roll: ”Vi har gjort vår take på en storartad människa”. Som skulle kunna uttryckas att filmteamet: ”skapat en framställning av, ett sätt att se på, en uppfattning/version/tolkning av en storartad människa”.

Jag förstår att man säger ett (eller en) take i branschen, men det är ett otyg när yrkesfolk drar ut sitt fackspråk till allmänheten. (Jag avstår från att skriva att det då blir ett fuck-språk.)