fredag 15 december 2023

Vad för slags övertramp har den brittiske prinsen råkat ut för?

Det är inte bara bilar och bullar som blir större och vräkigare, även språket lider av en jäsningsprocess. Ord med ett – vad ska man säga? – tydligt och entydigt innehåll tas i besittning på löpande band av mediebabblet. Själv saknar jag orden episk, magisk och ikonisk eftersom de åkt rakt in i underhållningsbranschens betydelseutslätande språkmangel. Det senaste (?) av sådana från början uppenbara adjektiv är ”historisk”.

I ”min” tidning, en blaska av rikssnitt, finns i nätversionen alltför gott om plats. Detta faktum gör att det blir fritt fram för material som tidigare höll till i en annan slags press. Nu läser jag om att ett brittiskt mediebolag, MGN, har ägnat sig åt omfattande telefonhackning, slår en domare fast i prins Harrys högprofilerade rättsfall. Prinsen får rätt i flera delar och bolaget ber om ursäkt för "historiska övertramp".

Den nyfikne (sbråkmakaren) letar i engelska medier och finner att det ”historiska” i saken används för olika delar av denna händelse: ”historical phone-hacking, historic lawsuit, historic High Court trial”. Söker man på svenskt håll för att se vilka innebörder som ges för ”historisk”, finner man bl a ”extra minnesvärd”. Innan vi hade för vana att ta över idiomatiska uttryck från engelska fanns i svenska ordböcker enbart betydelsen ”sann” och ytterligare innan dess (före mitten av 1950-talet) även ”verkligen inträffad”.

I SAOL från 2015 har plötsligt och dessutom innebörden ”minnesvärd” dykt upp. Beträffande den brittiske prinsen är det bara att välja vad de här övertrampen ska beskrivas som: "Sanna, verkligen inträffade" eller "extra minnesvärda".