I ”min” tidning, en blaska av rikssnitt, finns i nätversionen alltför gott om plats. Detta faktum gör att det blir fritt fram för material som tidigare höll till i en annan slags press. Nu läser jag om att ett brittiskt mediebolag, MGN, har ägnat sig åt omfattande telefonhackning, slår en domare fast i prins Harrys högprofilerade rättsfall. Prinsen får rätt i flera delar och bolaget ber om ursäkt för "historiska övertramp".
Den nyfikne (sbråkmakaren) letar i engelska medier och finner att det ”historiska” i saken används för olika delar av denna händelse: ”historical phone-hacking, historic lawsuit, historic High Court trial”. Söker man på svenskt håll för att se vilka innebörder som ges för ”historisk”, finner man bl a ”extra minnesvärd”. Innan vi hade för vana att ta över idiomatiska uttryck från engelska fanns i svenska ordböcker enbart betydelsen ”sann” och ytterligare innan dess (före mitten av 1950-talet) även ”verkligen inträffad”.
I SAOL från 2015 har plötsligt och dessutom innebörden ”minnesvärd” dykt upp. Beträffande den brittiske prinsen är det bara att välja vad de här övertrampen ska beskrivas som: "Sanna, verkligen inträffade" eller "extra minnesvärda".