Det är ofta som såna här problematiska saker yttras, tvivelaktigt är det att anta att allas engelskkunskaper är så bra att de funkar parallellt med svenskan. Så här sa en medieperson: ”Hur ofta går man efter civila”? (Betoningen ligger på efter.)
Om jag har rätt betyder engelska ”go after” bl a ”förfölja, fånga, jaga”, men jag tycker mig ha märkt att frasen på senare tid allt oftare direktöversatts till "gå efter".
En journalist frågade i nåt sammanhang en person om det gick bra att ställa en fråga: ”Gör din grej”, sa den tillfrågade, vilket lät underligt. I den amerikanska ordboken Merriam-Webster står så här: Do one’s thing idiom. Om man vill översätta detta utan att blinka blir det göra ens grej idiom. Men det finns väl egentligen enkla och svenska sätt att använda som svar på en dylik fråga: ”Javisst, det går bra”. Om man nu väljer att svara jakande, vill säga.
Det här är verkligen finlir, jag är inte alldeles säker på att ha rätt, men något sitter och skriker djupt i min egen svenska att ”gör din grej” inte gått att föreställa sig ens innan det engelska hopgnuggandet inleddes.