Komiskt nog gavs bästa förklaringen av en svensk (i ett språkforum) som svarade på en fråga ställd av en person med mandarin som modersmål och som studerar bl a svenska: "Det finns så många olika sätt att säga ‘before’ eller ‘in front of’ på svenska, framför eller inför?"
Svensken svarade:
Framför = In front of, ahead of. (Physically) Inför = This can mean "in front of" but not necessarily in a litteral sense. In front of the people = Inför folket. In front of the class = Inför klassen. It can also mean "in preparation for". Inför matchen åt jag nyttig mat = In preparation for the game I ate healthy food.
”Inför folket” är en ”bildlig” historia mer än en konkret. En talare kan i och för sig tala ”framför” folket samtidigt, men det låter lite larvigt, åtminstone för dem som känner skillnad på begreppen. Men eftersom denna blogg mest klagar över brister, måste också exempel ges som visar att det också blir rätt ibland.
En utrikeskorrespondent i ett av krigen sa att en man ”sköts inför sina barns ögon”. Det skedde med all säkerhet även ”framför”, men ”inför” ger en större tyngd åt det sagda, även om rapporteringar från krig knappast behöver större ”allvar”. Men i rapportering – ja, i all mänsklig kommunikation – är tydlighet inget att tulla på.