Lät de senaste tre meningarna konstiga var det för att jag använde andra prepositioner än de som skulle vara där. Ett skämt, kan man säga, fast så himla kul är det inte. Här följer funna/hörda exempel från senaste tiden: Tidningen kan nu avslöja var han gömmer sig från polisen. Antagligen kommer från-et från ”hiding from something/someone”. Förr, alltså under den tid som är gången, lärde man sig frasen ”gömma sig för någon/något”.
På samma sätt drabbas ”för” i det nya uttrycket ”bli rädd över”. För mig personligen (säger en som för länge sen slutat vara ett sanningsvittne) är det mycket jag är rädd ”för”, t ex de nyss nämnda ”från” och ”över” på fel ställen.
En särskild tidning citeras ofta i Sbråkbloggen, förresten. Det ska inte ses som en privat vendetta utan beror på att det är just den jag för tillfället prenumererar på. Men det ser likadant ut överallt, något att bli rädd ”över”, som sagt.
I ”min” tidning stod den ogenerade rubriken Caddieveteran ska bära bagen för NN. Jag inser att det känns tröttsamt att läsa Sbråks prepositionsklagan om och om igen, men vi utsätts alla för felen om och om igen: engelskan säger säkert ”carry the bag for someone”.
I ingressen har journalisten skrivit ”svenska stjärnskottets golfbag ska framöver bäras av NN”. I den formuleringen är ”av” det enda raka. Men eftersom rubriken formulerats om måste den lyda: ”…bära bagen åt…”.
Jag har ett par önskningar: Lär rubriksättare sätta rubriker. Lär barn i Sverige svenska på allvar så kommer, i bästa fall, Pisaresultaten att bli bättre om femtio år.