Den svenska översättningen, "tidsram", får en del av oss att jubla (och somliga att undra om vi har något liv…). Så här var det: Första gången jag hörde något åt hållet gällde det ”transferfönster” för fotbollsspelare. Förmodligen var detta under den tid då den engelska påverkan började öppnas som ett annat slags fönster, ett som aldrig skulle stängas.
Nu används i övermått ”tidsfönster” så fort det är fråga om en period. De fönster som nått Sverige är kanske ett resultat av att någon upptäckt att engelskan använder dem i överförd, bildlig bemärkelse. Vi har inte nyttjat fönstren på det viset tidigare utan har varit fast i den mer konkreta betydelsen: "Ett fönster mot världen", har det kunnat heta, men de nya sammansättningarna är något av ett tidens maner (tycker jag).
Vid sidan av allt detta fönsterprat kan man påminna sig att engelska ”window” kommer från fornnordiska ”vindauge”, alltså ”vindöga”. Det är dags att ta tillbaka ”vindögat”, ett vackert ord som säger mer än tyska ”Fenster”, från latinska fenestra. nå, dags för mig att sluta gräva i etymologierna, börjar man med sånt kan man googla sig sönder och samman.