torsdag 8 augusti 2024

När en massiv börsnedgång blir till "en ordentlig bump på vägen"

Mellan Ryssland/Belarus och ett antal länder skedde nyligen en fångutväxling som i de flesta medier kallades ”massiv”. Tja, man har i flera decennier hört att detta ord blivit vanligare i svenskan: ”massiv hjärtinfarkt” säger man numera oftast om det som förr hette ”stor hjärtinfarkt”. SAOB:s huvudsakliga beskrivning av ordet är ”som alltigenom består av samma ämne". Och SAOL skriver: ”inte i­hålig, allt­igenom av samma ämne, gedigen; kraftig, skarp”. 

Sista ”synonymen”, skarp, fanns inte i 2006 års upplaga av SAOL, men skrevs in i ordlistan från 2015. Det är på så här vis många engelska ord masar sig in i svenskan för att snart uppfattas som oumbärliga. Tyvärr petar de då ut en massa jättebra och gångbara ord. Vad gäller den ”massiva fångutväxlingen" hade åtminstone ett par tidningar anställda med känsla för valörer och betydelser: de skrev att fångutväxlingen var ”den mest omfattande sedan kalla krigets dagar”.

Bump på vägen eller vanliga gupp?

En svensk finansminister talade häromdagen om något – det var väl börsen – och kallade det en ordentlig ”bump” (med engelskt uttal: [bamp], som ändrades till bump (uttalat med svenskt u) på vägen. Ministern hade kunnat säga ”gupp” och slippa gå omvägen över engelskan så där som många gör.

Nu något annat. Ibland kan man (jag) få för sig att ett ord inte finns för att man inte hört det. Inbilskt så det räcker och blir över. Följaktligen hoppade jag till när en vetenskapsperson (radio) talade om ett överlapp (av vad det nu gällde) och i bestämd form överlappet. "Överlappning", trodde jag det hette, men jag har trott så mycket i min dag.