Engelska ”massive” har liknande betydelser som svenskan, dels den konkretare varianten med synonymer som ”solid, gedigen, tät, fast, ogenomtränglig”. Den grundbetydelsen är för min del den mest bekanta: man talar om något som inte är ihåligt, men alltigenom av samma ämne, gediget. Jäpp, så lyder också SAOL:s första innebördsbeskrivning. Nästa, den andra varianten av ”massiv”, tycks vara av modernare och bildligare snitt, och sägs betyda ”kraftig, skarp”. Just den är det man hör i parti och minut.
Nu handlar det sällan om massivt trä, guld och annat som är tätt, fast och gediget, nej, det som nu överväger skulle likaväl kunna heta ”omfattande”. De ”massiva attackerna” i alla krig, t ex. Den ”massiva kritiken” och ”utbyggnaden” (inledningsmeningen) likaså. Funka skulle även ”stor, enorm, kraftfull, allvarlig, svår” med många flera.
Man borde arbeta mer med synonymer i undervisning på alla nivåer. Det är inte kul när allt skrivet låter som frambragt av en och samma artificiella intelligens som hittills inte har lika stor kapacitet som vanligt folk när det gäller att skriva lite levande, liksom. Felet med en själv är förstås ovilligheten att anamma det här stela nyspråket.
En av målningarna i Lascaux. Bild Peter80, Wikipedia |
(de vanliga gamla substantivgrottorna undantagna). Innan dess var det ingen syssla man kunde ägna sig åt. Visst går det undan i språket?
PS Äsch, glömde miljarderna från igår!