d v s personer som talar och skriver som de gör men INTE är professionella – på dem kan man inte klaga. Sbråk hör nog till samma grupp eftersom bloggen inte riktar sig till den stora "publiken". Språkliga påhitt är tillåtna, m a o. Men i nästa grupp, de stora medier som nyss kallades gammelmedier, av dem, jädrar i min lilla låda, ska man kräva ett ordentligt språk!
När jag använder egna ord som inte finns, braig för bra är ett exempel, då gör det inget. Men när en pratprogramledare i radio skapar ett eget verb och säger att någon ”gjorde så för att härskarteknika”, ja, då vete sjutton. Programmet i fråga hör inte till de vrålseriösa, men det går inte att hoppa opp och sätta sig på att lyssnarna är beredda på den sortens skojigheter.
Bland dessa kan en svensktalande botanisera och välja det som stämmer med den egna (om sådan finnes) språkkänslan, stil, tal- eller skriftspråk. Nu ska vi inte deppa, men exemplet
När jag använder egna ord som inte finns, braig för bra är ett exempel, då gör det inget. Men när en pratprogramledare i radio skapar ett eget verb och säger att någon ”gjorde så för att härskarteknika”, ja, då vete sjutton. Programmet i fråga hör inte till de vrålseriösa, men det går inte att hoppa opp och sätta sig på att lyssnarna är beredda på den sortens skojigheter.
I ett liknande program, kanske avsett att vara roligare än det förra, använde en författare (som jag anser braig) ett av de översättningslån som nog låter konstiga för många. I det här exemplet fanns f ö ingen avsikt att vara rolig. Författaren skulle uppskatta en mängd och sa "ge och ta" för att uttrycka något ungefärligt. Följande är inget citat utan mitt eget exempel med frasen i:
”Det här kostade hundra kronor, ge och ta”. Ojdå. Google Translate översätter "give or take” till "ge eller ta". Dessutom "förvanskade" sagespersonen det engelska idiomatiska uttrycket som är (jag skrev det nyss) ”give OR take”, inte ”give AND take”. Hur som helst kan den som använder GT tro att ”ge eller ta” är svenska. De som hör mycket engelska frestas att tro samma sak.
Sajten synonymer.se (som kanske inte är helt tillförlitlig dock) ger för ordet ”ungefär” (som ”give or take” bland annat kan översättas med) den här raddan:
Sajten synonymer.se (som kanske inte är helt tillförlitlig dock) ger för ordet ”ungefär” (som ”give or take” bland annat kan översättas med) den här raddan:
omkring, cirka, vid pass, sisådär, så där, uppemot, inemot, bortåt, approximativt, nästan,
i det närmaste, på ett ungefär, på måfå, på en höft, i runt tal, ungefärligen, uppskattningsvis, gissningsvis, i stora drag, i runda slängar, mellan tummen och pekfingret.
Bland dessa kan en svensktalande botanisera och välja det som stämmer med den egna (om sådan finnes) språkkänslan, stil, tal- eller skriftspråk. Nu ska vi inte deppa, men exemplet
”ge och ta” hör till sånt som störtar en sån som undertecknad ner i avgrunden: Finns det över huvud taget någon anledning att bry sig? Eller som man börjat höra numera: ”att bryr sig”.