måndag 2 september 2024

Lätt sätta scenen för sånt som går nedför backen i rasande fart

Som ett brev på posten förr, dyker en debattartikel upp i DN. Den berättar om något som i gårdagens inlägg säkert lät elakt: ”att utbildningar länge har varit rätt så kassa”. Men, som sagt, det är inte skolbarns och studenters fel att de inte får goda grundkunskaper.

Nu till debattartikeln där ingressen lyder: Allt fler unga läser högskoleutbildningar. Dagens studenter är sämre förberedda än tidigare generationer och presterar mediokert. Vilken nytta de sedan gör för samhället är diskutabelt. I två artiklar synar organisationsforskaren Mats Alvesson det svenska kunskapssamhället.

Ja, då kan vi sätta scenen! Nej, nu skojade jag. För inte är väl ”sätta scenen” svenska? Hur går en seriös undervisning/utbildning till väga med de olika slags svenska som nu används? Med sånt kan man sysselsätta sin hjärna. Det moderna lingo vi – men långt från ALLA medborgare – använder är i mångt och mycket översatt från engelska.

En kulturjournalist talade om en nyutkommen roman och sa om författaren: ”Hon sätter scenen så bra”. Man hör engelskan bakom, ”set the scene”. Google finner fort en kommentar på ett forum för rollspel. Någon där reagerade (redan 2009) med orden: ”Men heter det verkligen "sätta scenen" på svenska? Jag vet att man på engelska använder 'set the stage', men direktöversättningen känns lite klumpig”.

Översättningssajten bab.la har en hel radda exempel på vad ”set the scene” kan bli på svenska och beroende på sammanhang: ”bana/bereda väg för, genomföra, beskriva bakgrunden, skapa förutsättningar” och mååånga andra. Nu kompliceras det hela av det liknande uttrycket, ”set the stage” som får svenska översatta varianter som ”dra upp riktlinjer, främja, förbereda, bädda för, iscensätta, kratta manegen”.

Möjligen arbetar den som säger ”sätta scenen” med ett annat ”sätta”, som i ”sätta bollen”. Eller är det rentav samma ”sätta”? Ja, här tog orken slut och det spelar ingen roll: det här tokiga blandspråket rullar på utan att man står en chans. ”Stand a chance” betyder ”ha en chans” – ta tillfället i akt att ligga före i vår språkliga utveckling!


Fotnot

Lustigt nog skriver debattartikelförfattaren: ”Tyvärr är högskoleutbildning ingen garanti för förbättrad tankeförmåga och det tycks gå nedför backen ifråga om effekter”. Säger svenskar ”gå nedför backen”? På engelska finns ”go downhill” som betyder ”försämras, gå nedför, förfalla”.