torsdag 5 september 2024

Man vill inte installera rädsla i folk, hellre då ingjuta mod i dem

Min misstanke är att många av bloggens alla (fem?) läsare tror att det överdrivs en hel del på denna plats. Nå. Jag kunde inte bry mig mindre, som svensken säger (I couldn’t care less), utan fortsätter visa på de många förändringar som inte det allvetande språkfolket, eller ens den halvvetande AI-n, tror på.

Det var väl nån i radiolan som sa ”installera rädsla hos någon”, eller så stod det i en blaska. Hm, tänker man förstås, det var då en riktig ordskojare! Men så var icke fallet, det var som vanligt en som översätter utan att (kanske) reflektera över saken. På forumet Flashback hade ”Kyrpator” reagerat och skrev:

I en artikel om avrättningar i Iran i SvD får vi veta av en människorättsaktivist att regimen "använder dödsstraffet för att installera rädsla hos folket och förlänga sin egen överlevnad". Vågar vi gissa att det finns en engelsk förlaga, och att uttrycket "instil fear" användes? "Ingjuta rädsla" brukar vi säga på svenska. Eller "fruktan", om man föredrar det. Eller kanske rentav "injaga skräck".

Titta gärna på den tråden, den fortsätter med någon kommentar ytterligare. Inte blir det bättre om man letar efter vad engelsktalande själva säger/skriver. På flera ställen finns texter som försöker förklara skillnaden (vilket torde innebära att många är osäkra på den):

To instill means to establish something in one's mind over time. You instill feelings, ideas, or attitudes. To install means to put in position (physically or digitally) ready for use. You install programs, equipment, or machinery.

Det tycks alltså vara så att ”install” är vårt ”installera” och ”instill” är vårt ”ingjuta, bibringa”. Och givetvis är det riskabelt att uttala sig tvärsäkert, särskilt om ett annat språk, men så här tycks det vara: Moderna engelsktalande personer, berättar Google, säger ”install fear” fast de antagligen menar ”instill” (med ett eller två l).

Kör i vind för att svenskar börjar översätta engelska och göra halv svenska av, men tänk om vi även börjar använda det som engelska språkproffs (om det finns några) anser vara felaktigt?