Som väl de flesta erfarit betyder numera ”tappa det”, från engelska lose it, ”tappa/förlora förståndet, bli galen/knäpp i skallen, få fnatt/spatt/nippran/snurren/spader”. Säkert finns fler synonymer till det konstiga ”tappa det”, som är en idiomatisk fras på engelska. Hur många gånger har jag skrivit ”idiomatisk”? Ordets bokstäver är snart utnötta på tangentbordet.
Från utgrävningsplatsen: En journalist som rapporterar från USA säger att ”båda kandidaterna crisscrossar genom hela USA, genom de här svängstaterna”. Långt ner i det djupa svenska lagret ligger frasen ”kors och tvärs”. Till och med ”härs och tvärs”, tycks beskriva den rörelsen. Svängstater, då? De verkar närmast vara "vågmästarstater". Jag säger bara "swing states".
En kollega till nyss nämnda reporter sa att ”man skulle kunna flippa delstaten New York”. Under tidigare dagar var ”flippa” (jag gräver…) ungefär samma sak som ”tappa det”, i alla fall var det betydelsen av ”flippa ut”. Ett sökandet efter en nutida variant kan ge ”spegelvända” eller ”volta”. Och översättningar av ”flip states” säger ”vända stater”.
Nu ska konstateras att den som skriver dessa rader inte är lika besatt av USA-valet som av det egna modersmålet. Vore så fallet skulle väl inte ”flippa” vara ett problem. Antagligen är det svårt att kräva svensk exakthet av reportrar som till stor del använder engelska som arbetsspråk. Men likafullt är de svenskar som ska rapportera till landsmän.
Även om beslutet (mitt) från i går var att enbart gräva, så smyger sig tankar in om att det förväntas väldigt mycket av svensktalande vad gäller att förstå mediernas språk. Det känns som ett demokratiproblem, men nu överdriver jag väl ändå?