onsdag 16 oktober 2024

Kopplingen till en tveksam företeelse är denna gång "allt för nu"

Tog i går en utväg som de flesta svenskar unnar sig allt oftare: den plötsliga engelskans. Men nu gällde det ett särskilt uttryck, guilt-by-association (med eller utan bindestreck), som många känner till innebörden av, men som inte är enkel att sammanfatta kort. Wikipedia skriver:

Associationsskuld är en vanlig typ av argumentationsfel, som begås då en part påpekar en likhet mellan motpartens åsikter och ett referensobjekt (som är klandervärt) och därmed antyder att motpartens åsikter i andra frågor är klandervärda. Det kan även vara att en person eller organisation kan associeras med någon klandervärd eller något klandervärt och därför själv är klandervärd. Associationsskuld är en typ av genetisk argumentation. Motsatsen kallas associationsheder.

Man drar efter andan (genetisk argumentation?). Men den som söker finner intressanta grejer. En stor grupp professionella översättare utgör sidan ProZ.com. Där ligger en koncis översättning (upplagd av Mats Wiman): ”misstänkliggörande genom koppling till (tveksam/
brottslig företeelse)”. Man ska påminna sig att det ”där ute”, som svensken säger (efter att ha snott ”out there”), sitter mängder av hängivna översättare som sliter med det som nu slits sönder, nationalspråken. För att inte tala om världens alla minoritetsspråk.

Slut på det seriösa föreläsandet, vi övergår till de banalare (men dock!) irritationsmomenten: det ogenerade översättandet av engelskans ”for now”. Uppriktigt sagt känns det mycket märkligt att inte riksmedier skärper sig i dessa fall. Man hör dagligen och stundligen: ”Därmed lämnar vi diskussionen för nu/Så fick det bli för nu/Tack för nu/Hej för nu".

Men skiter riks- och gammelmedier i saken, så gör inte folket detsamma. Vi äger visserligen inte Finlands respekt för sina språk, men ibland är vårt språkråds Frågelådan något att ta hjälp av. Allt som oftast hamnar jag i just den när ett av alla möjliga spörsmål dyker upp.

En person ställer frågan så här: "Kan man säga det var allt för nu på svenska eller borde det vara t.ex. det var allt för i dag? Svaret lyder:

Många reagerar på det här uttrycket, som med största sannolikhet är ett översättningslån från engelskans that’s all for now. Det kan passa mer eller mindre bra i olika sammanhang, men uppfattas troligen som något vardagligt. Det är rätt naturligt att växla mellan olika uttryckssätt alltefter situation: (allt) för tillfället, för i dag, för denna gång, för den här gången, för närvarande – och ibland även för nu. Det är ovanligt att prepositioner (som för) får styra adverb (som nu). Men det är inte unikt, jämför till exempel detta har pågått ända fram till nu.

Tyvärr halkar Frågelådan här ner i acceptansdiket genom att beskriva (i sitt sista exempel) att formuleringen ”för nu” VISST kan dyka upp på svenska. Men vad tusan: klart att det finns tillfällen när ”för nu” är rätt. Men den som ställde frågan menade ju precis det ”for now” som jag retar ihjäl mig på och som är en annan femma. Att det ska vara så känsligt alltid!