”Klickar i boxar”, sa den käcke programledaren, hittills har jag bara hört ”tickar alla boxar”. De båda måste vara synonyma uttryck. En uråldring kan få säga sitt gamla ”uppfyller alla krav/önskemål”, men ska inte räkna med att bli förstådd. ”Tick the boxes” användes först (nu fristajlar jag språkhistoriskt) om ”bocka av” och ”kryssa i” för sånt som formulär och talonger. Som svensk kan man förstås även säga att man ”bockar av” sånt man har på sin kom-ihåg-lista. Men den heter i dag ”att-göra-lista” efter ”to-do-list”.
Svenskar anammar gladeligen jättekonstiga uttryck. Ofta talar folk om sin ”bucket list”, vilket känns mycket irriterande. Att engelsktalande gör det är inte konstigt, det är en hänvisning till ”kick the bucket”, en brutal synonym för att avlida, dö. Men vi har inte sparkat bort hinken i vårt språk, så det ligger närmare till hands (stilmässigt, i alla fall) att kalla den ”kola-listan” eller ”kola-vippen-listan”. Det finns f ö hur många folkliga synonymer som helst för verbet ”dö”.
En kollega till ”klicka-i-alla-boxar-programledaren yttrade annan konstig grej: ”Du peggar upp för att jag ska tala om den!” Det går att finna ett litet antal ”pegga upp” på nätet, men de flesta ställena handlar om golf. Förstås. Men somliga använder uttrycket som programledaren: att någon ”peggar upp” för något.
På engelska finns det likaså ett antal ”peg up for” med olika innebörder. Man kan föreställa sig att pratprogramledaren menade en betydelse som ”du förbereder det här så/ du gör så/ lägger upp det så att jag ska börja tala om saken". Förstå kan man till nöds, men i svenska öron låter det märkligt. Den här personens modersmål är engelska, det måste tilläggas, men samtidigt mycket tydligt tvåspråkig, så…
För oss som inte talar eller förstår engelska till hundra procent blir det knepigt. Å andra sidan har vi marinerats så länge i det språket att vi snart får ge in (”give in”=”ge upp”).