onsdag 2 oktober 2024

Det är inte bara på mexikanska kaktusfält saker står och sticker ut

Många av dem (oss) som jobbade på tidningar (och säkert andra medier) för något eller några decennier sen tycker att det känns svårt att se förändringen. Det gäller antagligen alla de yrkesgrupper som fanns inom dåtida medier. Många av dessa jobb är borta ur hanteringen, ersatta av allsköns digital teknik.

Det är faktiskt dötjatigt att få höra hur löjlig man är som inte ”accepterar” förändringar: jag känner 30-åringar som saknar sin ”gamla” värld. En promenix nyligen i en välbekant stadskärna gjorde inte en gammal människa gladare! Vi hade väl inte varit där på ett par månader, kompisen och jag som skulle fika och letade efter ett kafé.

Det kunde nästan få se ut som det ville, vi tänkte ”acceptera” femtio sorters kaffe/te och fula muffins i jätteformat. Runt ett centralt och stort torg fanns inte ett fik! Allt var burgarställen (med tillägg i namnet som ”kung, bastard” eller hette ”öl och burgare”). Där fanns även sushi och tapas och fan och hans moster.

Nej, just för fans moster fanns inget, inte en vanlig kaffekopp, bulle eller fralla i sikte. På samtidens språk vill man påstå att utbudet – som sägs vara så stort – suger! Det varken sticker eller står ut. Och då var vi framme vid dagens verkliga veklagan. Rubrik ur stor blaska:      

Mexikanskt kaktusfält      Bild: Rod Waddington, Wikipedia

Svensken träffade gevärsmannen 2022: ”Han stod ut”. Rubrik ur blaska i dag: Här är fem saker som stack ut. Förlåt en åldring som saknar ett tidningsspråk med innehåll, märg och innehåll (nej, jag skrev inte fel). Att bläddra i framför allt nättidningar är som att vandra genom ett kaktusfält.


För stick- och stå-utspråket fanns tidigare en mängd synonymer: ”utmärka sig, märkas, vara iögonfallande/framträdande, synas” och andra, mer specifika (ett av dagens favoritord, för övrigt), beskrivningar av det saken gäller.  Konstigt. De utrymmesbegränsningar en papperstidning kan ha, eller hade, finns ju sällan i webbtidningar.

Och den eviga engelskan varje dag, i varje text, i varje rubrik: Trump i möte med Zelenskyj: "Han har varit igenom mycket”. Förstå detta rätt! Varje sånt här enskilt exempel verkar töntigt att kasta sig över. Jadå. Men magnituden! Det ordet passar perfekt som beskrivning av vad som sker! Om Trump varit svensk (hjälp!) hade han sagt det idiomatiskt mer välkända: "Han har gått igenom mycket". Nu översätts utan prut ”he has been through a lot”.