Kanske är det njuggt att hoppa högt av ett ord som ”barskrapad”, Nej, så här är det: ordet i sig går inte att invända mot. SAOL och SO säger att det betyder ”utan tillgångar”, respektive ”som har förlorat alla sina (ekonomiska) tillgångar”. Såvitt det går att bedöma är SAOB inne på samma betydelser, även om texten från 1899 är lite svår att tyda.
En recension i en av våra största tidningar skrev om ett teaterstycke att intrycket var ”både barskrapat och pråligt på samma gång”. Ja, vem är väl jag att protestera? Men det kan inte hjälpas, konservativ som man är: tankarna på "barskrapad" handlar om ekonomi. Kan skribenten mena ”sparsmakad”? Det är ju ett återkommande ord på kultursidor.
Ekonomisnacket går vidare. Just i dag fanns en artikel (från någon byrå, en sån som återfinns i större delen av svenska tidningar som dragit ner rejält på egna medarbetare) som handlade om ved. I sista meningen tipsas om att köpa en fuktmätare för att kolla om veden är torr nog när man börjar elda. En sådan mätare kan, står det i texten, införskaffas "till en alltför stor peng".
Att en skribent glömmer ett ”inte” är inte ovanligt och som modersmålstalande svensk inser man att det fattas. Och fel kan låta roliga ibland, särskilt när man vet att tolka texten i fråga, men i princip är det inte så bra att ofta stöta på hinder i läsningen. Särskilt inte hos de medier som anser sig förmedla god journalistik. Texter bör alltså läsas igenom på redaktioner.
Guldstjärna från Wikipedia skapad av Solkoll |
Undvik uttryck av typen "bemanning 24/7". En lämplig motsvarighet till 24/7 är exempelvis dygnet runt, sju dagar i veckan, nonstop, utan uppehåll.
Gud give att också mediefolket läser det.