Här kommer storpudeln med nedlagt villebråd Wikipedia |
Besynnerligt nog är det inte första gången just det här uttrycket gäckar undertecknad. Förmodligen har det stått precis samma sak i bloggen för nåt år sen, får skylla på stela ådror och alltför raka vindlingar i den eventuella hjärnan.
* ”Storpudeln kallas ofta populärt för kungspudel, hämtat från tyskans königspudel”, säger Wikipedia. Herregud, vi kan väl inte använda ett sånt begrepp, det är ju lånat från tyskan…
Å andra sidan (man är en envis typ ändå!) fanns i 2006 års upplaga av SAOL inte formuleringen ”missta ngn/ngt för ngn/ngt”. Där stod ”missta, äv. åld, misstaga, böjs som ta miste; missta sig: ha fel, ta miste”. I senaste SO (2021), som vanligen brukar anamma engelska uttryck och översättningslån snabbare, uppges den här misstänkt utrikiska formuleringen även innebära ”förväxla”, fas det då betecknas som ”mindre brukligt”.
Jomen, jamen, säger någon, varför detta tjat? Jo, det begås oavbrutet stora eftergifter åt ett språk som mest faller över oss i form av underhållning och – tja, varför inte ta i med det enkla ”amerikanisering”. De envisa av oss är inte säkra på att det här kommer att förenkla framtida ”globalt” kommunicerande heller. Många länder kommer att få ett påvert blandspråk, men föralldel, för en AI-värld blir det väl perfa, som jag säger lite vilt och galet (wild and crazy).
Jomen, jamen, säger någon, varför detta tjat? Jo, det begås oavbrutet stora eftergifter åt ett språk som mest faller över oss i form av underhållning och – tja, varför inte ta i med det enkla ”amerikanisering”. De envisa av oss är inte säkra på att det här kommer att förenkla framtida ”globalt” kommunicerande heller. Många länder kommer att få ett påvert blandspråk, men föralldel, för en AI-värld blir det väl perfa, som jag säger lite vilt och galet (wild and crazy).
* ”Storpudeln kallas ofta populärt för kungspudel, hämtat från tyskans königspudel”, säger Wikipedia. Herregud, vi kan väl inte använda ett sånt begrepp, det är ju lånat från tyskan…