onsdag 7 mars 2018

Adderar ytterligare tillägg om hur språket av idag tar sig ut

Stannar i modebranschen (se gårdagens outfits) ett par minuter till.

En av vinterns viktigare diskussioner var den om Kates (fru till engelsk prins) pälsboll på mössan. När engelska hovet kontaktades så (har hämtat informationen ur artikel i stor svensk tidning) kom ett första svar angående det etiska i valet, men: ”snart därpå adderades tillägget att den även går att beställa i fuskpäls”.

Det går att uttrycka kort och koncist på svenska: ”Strax därpå tillades att…”

Raskt över till ”definiera”, ett av de nya allt uppslukande orden: ”Det här (eller 'du/han/omvärlden' etc i oändlighet) definierar inte vem jag är”. Formuleringen är plågsamt vanlig. Desto mer glädjande att det finns översättare som månar om att inte gå den enkla vägen och direktöversätta ordet.

I en engelsk tv-serie sa en av huvudpersonerna: ”Our parents do not define us.” Den skickliga och självständigt tänkande översättaren skrev: ”Vi är inte våra föräldrar”.

Ska avbryta här för att inte trötta ut läsaren. Mina texter blir längre och längre. Långa texter ska banne mig inte få definiera mig!


PS Letar man synonymer för ”define” kan man hitta ”vara utmärkande för” eller "bestämma". M fl.