lördag 10 mars 2018

Det är mycket som är botten

Åter till gårdagens resonemang om det som är botten. Det är tydligt att "bottenlinjen" ligger i startgroparna och väntar på att föröka sig eftersom människor är alltför anpassningsbara när det gäller att svälja språkbete – sånt som är lite lockande att använda eftersom det verkar visa att man hänger med.

Men här blir det skoj, för ”bottom line” betyder också ”poäng, eller" resultat" – i överförd bemärkelse, inte bara som ett ord i finansiella sammanhang.

Översättare har för ”the bottom line is…” bl a använt ”till syvende och sist/ kärnpunkten/ den springande punkten är” – ja här finns så många varianter att det inte är klokt.

Min fruktan är att en fras som ”detta är bottenlinjen” kommer att ersätta en mängd svenska möjligheter, vare sig "bottenlinjen" avser ”poängen” ( i betydelsen "kärnpunkten") eller ”den nedre/bortre gränsen”.

Det ställe som ibland ger mig tröst – därifrån tog jag exemplen från översättare ovan – heter Linguee. Där finns jättebra lösningar på översättningar, men tyvärr även mindre bra. I vilket fall som helst är den nätsidan något som kanske gör det totala språkbytet från svenska till engelska något långsammare.


PS Det kanske är bäst att tillägga att uttrycket "det här är ju botten" i äldre (?) svensk slang betyder "det här är ju sjukt dåligt"