måndag 26 mars 2018

”För, över, av” men f a ”upp” föröver

Först ska rubriken förklaras. Vissa småord används allt flitigare och på bekostnad av svenska dito. Det tycks i mina ovetenskapligt känslomässiga undersökningar särskilt gälla "för, över, av" och "upp" som kopieras från sina engelska och nästan likalydande motsvarigheter i uttryck där svenskan har andra prepositioner (eller adverb eller vad det kan vara). Det kommer att dyka upp exempel på detta i bloggen ett tag framöver.
Och på tal om framöver - "föröver" används i rubriken som en språklig bild. Den betyder ”det man ser framåt”, eller nåt sånt men är egentligen ett maritimt ord framför (!) allt, ”i förens riktning”. Som i  uttrycket "pirater föröver!"

Alla dessa småord som kan höra till skilda ordklasser (vanligen är de prepositioner), har en massa betydelser beroende på hur de används. Nu kastas de lite hit och dit till men för deras ursprungliga betydelser.

Har nu sett uttrycket ”den enda vägen är upp” ett inte föraktligt antal gånger. Det är naturligtvis totalplankat oppanpå (jag kan väl också låta konstigt, om det nu ändå ska vara så!) ”the only way is up”. Vi har inte brukat säga så, och skulle inte göra det nu heller om vi använde skallen och den  grammatik många av oss infödda fått gratis.

Om man prompt vill begagna sig av uttrycket vore ”enda vägen går/är uppåt” möjligt, men inte ens det låter inhemskt. Snarare en omskrivning liknande "nu är det bara uppåt som gäller".
De engelska up och down kan på svenska betyda såväl upp och ner som uppåt och neråt/nedåt.

Man ska inte slänga bort sina möjligheter att använda rikedomen i modersmålet. Alla språk är givetvis rika, men vart och ett på sitt sätt.

Ofta blir det tyvärr så att man ger uppåt.