måndag 5 mars 2018

Så säger man när klockan är stup i ett

Låt mig upprepa (eftersom jag sällan gör det, hohoho) att engelska är jättebra i engelskan men inte lika bra i andra språk. 

Då är det är bättre, trots allt, att man trycker in hela långa fraser och meningar på engelska i sitt eget språk än att man översätter dem till ett urblaskat mellanting.

”Det här ska jag göra 24/7”, sa en ungdom som uttalade det "tjugofyra-sju". Det betydde alltså inte 24 juli utan 24 timmar om dagen, sju dagar i veckan.

För en svensk blir "24 timmar om dagen" knepigt att säga eftersom vi även har natt i det här landet (utom långt upp i norr på sommaren, men såna saker avhandlas säkert på andra ställen). Vi har i vår bonniga enfald (jag menar inte er bönder, det är som när jag säger knäppgökar och inte avser enskilda gökar) brukat säga ”hela dygnet” när vi menar det. En dygnsöppen verksamhet på engelska är ”öppen 24/24”, som innebär 24 timmar av 24 dito.

För 24/7 däremot, och som Slangopedia föreslår, kan man säga ”hela tiden, utan uppehåll”.

Hur ska man kunna överföra alla dessa till svenska med förståndet i behåll? Butiken 7/11 sabbar t ex  grundtanken. Och katastrofen 9/11 (d v s 11/9) handlar om ett datum, inte tid på dagen. Och tiden kan på engelska heta t ex femtonhundra (3 på em) eller tjugoetthundra (9 på kvällen). Klockan kan således visa ”sixteen hundred (hours) d v s kl 4 på em.

Lika fullt hävdar språkfolk oavbrutet (jodå, jag stalkar dem) att den engelska (eller översatt sådan) vi beredvilligt accepterar mest är berikande samt inte ändrar på svenskans natur och struktur.

Stänker på mig 4711 och känner mig som en 5-5:a. Och klockan är sjuttonhundra, se på f-n.








Bild: De här klockorna kan 
sammanlagt visa flera tusen timmar