måndag 21 januari 2019

Bli först med det nya: ”Har du kvar alla fortfarande?”

Hänvisande till igår och ändå inte, för nu handlar det bara om lattjolajbangrejer, nämligen uttrycken: "Hon/han (eller föralldel vem som helst) har inte alla korna i hagen". Alternativt: "hästar hemma, indianer i kanoten, getter hemma, koppar i skåpet, kakor i burken, bestick i lådan, paddlar i vattnet" eller ”har inte många chips i påsen”. Och en uppsjö likartade formuleringar för att beskriva att någon är knäpp i kolan, som i sin tur måste ha minst ett halvsekel på nacken, som i sin tur har mer än 250 år på nacken.

Beträffande nämnda (och onämnda) uttryck ovan är det, som en uttjatad mening lyder, ”endast ens fantasi som sätter gränser”.

Etnologen, författaren m m Bengt af Klintberg skriver (2006) om den här typen av uttryck att det gemensamma för dem är

att man inte finner något av dem i våra äldre samlingar av ordspråk och talesätt. De har fått sin spridning i Sverige under de senaste decennierna. Man kan misstänka att de har en äldre historia i andra språk.

Ja, det här är säkert ett uråldrigt och globalt sätt att med en liten omskrivning meddela att någon inte är klok. Tyskarna tycks oftare använda en frågande variant, d v s vänder sig till knäppgöken själv och frågar: "Hast du noch alle Latten am Zaun" (ordagrant "har du ännu kvar alla spjälor i staketet?") eller "Hast du noch alle Tassen im Schrank?" ("...koppar i skåpet?")

En av mina sagesmän (boende i Tyskland) berättade om hur en rollfigur i en tv-komediserie vände sig till kompisen och sa: ”Hast du sie noch alle?” Betydelsen är ungefär ”har du kvar dem än?” eller ”har du fortfarande kvar allihopa?”

Det blir en kortversion av uttrycket. Indianer, kakor, bestick, hästar, koppar m m är då underförstådda och behöver inte sägas ut. Något för dem som önskar sig kortare sätt att uttrycka sig på!

Det verkar som om någon har varendaste spjäla kvar i det här staketet