onsdag 2 januari 2019

Paragrafryttaren galopperar fram i det språkliga mörkret

Det är känt att vissa blaskor vräker ut maskinöversatta engelska texter. Om sådant kan man få höra att det bara är att ”gilla läget”. Men nej, det just såna lägen var och en bör ogilla.

Det är ju förifanken public service! tänker jag ibland och suckar både ljudligt och tyst. I sitt s k sändningstillstånd skriver SVT följande (§ 6):

SVT har ett särskilt ansvar för det svenska språket och dess ställning i samhället. Språkvårdsfrågor ska beaktas i verksamheten.

Vidare sägs att programutbudet ”som helhet ska präglas av folkbildningstraditioner”. Förutom mot koppleriprogram (koppleri är f ö förbjudet i 6 kap, 12 § Brottsbalken) och mycket annat som har oerhört lite med folkbildning att göra, vänder jag mig även oförtröttligt mot språket i SVT/SR. Hur kan ett citat från Theresa May lyda (SVT Nyheter, alltså webbsidan): ”Jag kommer att kämpa med allt jag har”?

”Med allt jag har”? Det låter inte så svenskt, va? Nej, och är det inte heller. Letade fram källan där T M sagt: ”I will fight with all I’ve got” Så kan man uttrycka sig på engelska. På svenska, som är ett annat språk, kan motsvarande idiomatiska uttryck lyda något i still med: ”jag kommer att göra allt som står i min makt”, eller ”jag kommer att slåss med näbbar och klor”.

Innebär den där paragrafen i sändningstillståndet något eller tuggar man bara luft? Den tolkningen låter trolig, annars skulle väl SVT se till att följa riktlinjerna?

Språkvård, phöh. Folkbildning, phöh.