lördag 26 januari 2019

Det var länge sen den spanska räven var en rev som klev i sev

Och vad gör egentligen regnet i Spanien? Genom att studera (d v s googla på) ett par rader i en gammal populär operett, My Fair Lady, kan man lätt få sig en filosofisk halvtimme (och säkert mer).

Den spanska räv som rev en annan räv finns inte på andra språk. Men just detta stycke ur operetten har andra, mer eller mindre galna, varianter som Eliza ska ”uttalsöva” på. De måste dock ha något om Spanien* i sig eftersom handlingen så kräver. 

På tyska sjunger professor Higgins och hans språkliga adept Eliza den konstiga meningen ”Es grünt so grün wenn Spaniens Blüten blühen” (det grönskar så grönt när Spaniens blommor blommar). På nätet kommenterar någon: ”den som skrivit den meningen har antingen stora problem med att uppfatta färger eller är en kass botanist”.

Även den engelska varianten ("The rain in Spain stays mainly in the plain") får kritik, t o m Wikipedia skriver ”Rain in Spain does not actually stay mainly in the plain; it falls mainly in the Pyrenees”. Men frasen är, som sagt, inte avsedd att ha ett korrekt innehåll, den är konstruerad för att Eliza ska träna på särskilda språkljud. 

Den svenska översättningen är dock intressant med den spanska räv som rev en annan räv och klev i säv. Uppenbarligen ansåg man redan vid tiden för operettens första svenska uppsättning (1959) att de stockholmska e-ljuden för ä, d v s rev för räv, sev för säv, var folkligt vulgära, eller vad man ska kalla det. 
                                                                  🦊🦊🦊🦊🦊🦊🦊🦊

Lite letande ger artiklar om fenomenet. De stockholmare som säger rev och sev är sedan rätt länge ett utdöende släkte. Unga människor, man hör det ofta ur den samtid som hyser diverse såpor (läs gärna ”sopor”), överdriver i stället ett brett uttal av ä och ö så att dialekter som värmländska, väst- och östgötska bleknar vid jämförelse. Svenska översättningen bör nog modifieras, den spanska reven finns inte mer.

🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸🐸

* Danska Eliza säger "En snegl på vejen er tegn på regn i Spanien", och på italienska säger hon: "La rana in Spagna gracida in campagna" (den spanska grodan kväker på landet)