fredag 25 oktober 2019

Att hacka sig in i vår språkverklighet är något som leder långt

Sista ”ordet” i går var ICYMI, en av de akronymer* som växer som svampar ur jorden. De flesta är engelska initialförkortningar, men eftersom de direktimporteras likt allt annat i språkväg är det bara att vänja sig! Givetvis betyder just denna ”in case you missed it”. Dock är det inte helt klart om betydelsen enbart är ”ifall du missade det” eller nåt i stil med ”ifall du inte fattade”.

Nå. Det är bara att fortsätta den strid som aldrig når framgång.

Tydligt är i alla fall att det behövs nya slags översättare. Inte bara de gamla vanliga som översätter från franska, ryska, japanska till engelska och tvärtom, utan även såna som översätter ”svenska” till svenska.

Ett annat initialord från gårdagen var DIY som betyder ”gör det själv” eller, för att vara petig, ”do it yourself”. Läste en tidningstext om en DIY-specialist och dennas syssla. En mening löd: ”Att hacka möbler handlar om att ta det massproducerade till något personligt.”

Bakom denna mening ligger mycken engelska, sanna mina ord. Även om hela tiden och i bakhuvudet de språkforskare sitter som anser att engelska inte på långa vägar har så stor inverkan på svenska.

Hacka möbler? Det låter väl inte bra? Men nu betyder ”hacka” detsamma som it-ordet (på engelska) ”hack”. Varför ”hackar” man då möbler, frågar jag en yngre släkting som säger att ”äsch, det är samma som it-ordet fast man lattjar till det och gör ’computor-newspeak’ av det”. Nu börjar det bli knepigt.

Men för att detta inte ska bli en avhandling slutar jag tillfälligt med att försöka förstå det som sattes i gång av ett inredningstips i en tidning. Mer i morgon, samma plats, annan tid.


* Om akronymer finns också mer att säga. Kan bara citera Pred 1:18: "Den som ökar sin insikt ökar även sin plåga."