”För min information”? Jovisst, uttryckssättet är vanligt och innebörden glasklar. Men det känns lite väl plankat* på sin engelska motsvarighet - trots att så också är fallet ibland.
Det kan lätt bli lite småknas när man översätter fraser med ”you” i eftersom engelskan aldrig behövt hålla på att grubbla över duande och niande. För svenskans del har det fenomenet i sig varit märkligt: när vi trodde att allt var klart, när vi slapp nia folk och kunde dua varenda människa slog plötsligt ett motsatt beteende från ungdomar till. De började ”nia” äldre som i sin tur betackade sig för detta.
Förmodligen har svenska (nu är jag på hal is) försökt att undvika pronomen i såna här fall. Det absolut vanligaste sättet vad gäller denna ”informations-fras” har varit ”för närmare information, för närmare upplysning, för kännedom” – ja, lite varierande beroende på hur hela meningen sen lyder.
Men det nya, ständiga, ”för din information” känns ännu inte hemtamt.
Fast skit i det, redan skrivs uttrycket (i svenska texter!) FYI. På samma sätt som gör-det-själv förkortas DIY. För ett par veckor sedan läste jag en artikel i en svensk tidning om en DIY-bok.
* planka är bl a synonym för plagierad. Och så är det kanske regional slang