måndag 28 oktober 2019

Det här inlägget innehåller en ny nivå av jobbighet, kan man säga

Sådär tre inlägg bakåt föreslog jag att man börjar utbilda folk som översätter från ”svenska” till svenska. Exempelmeningen då löd: ”Att hacka möbler handlar om att ta det massproducerade till något personligt.” En möjlig sådan översättning lyder: ”Genom att piffa upp massproducerade möbler kan man åstadkomma något mer personligt.”

Här en till mening från samtidssvenskan: ”Det här kommer bli en ny nivå av jobbighet”. Mitt förslag till svenska: ”Det här kommer att bli riktigt jobbigt”.

Googlar man frasen ”en ny nivå av” får man förskräckande många träffar. Och slår man på
”a new level of” så förstår man varför. Vi talar redan nu en i stort sett översatt engelska. De idiomatiska svenska uttrycken försvinner ett efter ett. Konstruktioner som "en ny nivå" av något låter kanske som svenska men är det inte. Det skulle vara glädjande om fler med svenska som modersmål kunde lära sig känna igen den här nya lingot som som låter mycket men blir intigt, plastigt och metalliskt.

Efter några minuter i en svensk tv-serie (inte översatt från något annat språk) har huvudpersonerna sagt ger de numera rätt vanliga ”är du på?” och ”tar du in vad jag säger”.

Den första är intressant. Man hör ofta att någon ”är på”. Lattjo i sammanhanget är att motsvarigheten på engelska är ”I’m in”. Vi säger alltså inte ”jag är i” utan ”jag är på”. Tidigare sa en svensk ”jag är med”. De här prepositionspiruetterna är jag inte kapabel att förstå.

Enklare är det att svensköversätta ”tar du in vad jag säger”. T ex ”förstår du vad jag säger?” Eller ”begriper, hajar, fattar du vad jag säger” eller ”fattar/inser du vad det är jag säger”.

Det försvinner alltså ett flertal idiomatiska uttryck för att man översätter ”take in” så här slött.

Jag kan ha fel, men tror ändå att det finns ett svenskt ”ta in” med en vidare betydelse än bara ”förstår” eller ”begriper” och det är (exempel från mig själv) ”det dröjde innan han kunde ta in den vidunderliga utsikten”.Som vanligt kan jag dock ha fel.