fredag 11 oktober 2019

En dag vaknar man upp ur sin slummer och historien är borta

För tusende gången: ska det vara nödvändigt, så tala engelska då! Men gör det konsekvent. Varför skriver en affär att deras ”Mid season sale fortsätter”? Det borde rimligen heta att ”The Mid season sale continues/goes on”.

Och så lite upp-klag. Antagligen vore det inte svårt att skramla fram material till en rejäl upp(!)sats om hur ”upp” invaderat svenskan under flera års tid. Det mesta har skrivits förr, men det var ett bra tag sen som bloggen tog upp upp-et i ”vakna upp” (närmare bestämt 5 december 2017).

Man får befara att det redan är etablerat: i medier och i familje- samt bekantskapskretsen säger de unga att de ”vaknar upp” när de i själva verket bara ”vaknar”. Det här är ett typiskt exempel på att det inte alls är människans drift att förkorta ord och uttryck (vanlig förklaring från dem som kallar sig språkvårdare) som förändrar språket. Det är hennes drift att tala så mycket översatt engelska som bara går.

”Vakna upp” avser enligt den snart utrangerade Svenskt språkbruk att man ”vaknar upp ur en djup slummer” eller ”ur funderingar”. Och SO talar om ”vakna upp” ur medvetslöst tillstånd.

Denna språkglidningen sker hela tiden. Svenskan förändras så snabbt att det antagligen redan känns konstigt för yngre att läsa en bok från 80- och 90-talen.

Det skrivs och talas om faran med historielöshet. Om inte det här sabbandet av förhållandevis modern svenska skapar historielöshet så heter jag morfar Ginko. (Går att slå upp.)