Men bereden nu inte bara en väg för någon herre, utan bereden eder själva på dylika mix-ups. De tvångsmässiga skämten fortsätter uppenbarligen, vad jag menar med mix-up är ”blandning”. Ofta används det i en positiv bemärkelse, särskilt kanske när det gäller blandningar av olika slags musik . Men det kan även betyda förvirring, förväxling. Och man kan givetvis kalla blandningen bara "mix", ett lånord som satt sig i vårt medvetande. Engelska verbet "mix" kan tillsammans med "up", alltså "mix up" utan bindestreck, innebära förvirra/förväxla.
En ganska ny fras i svenskan är ”gnugga in det bara”, som man (fast inte jag) säger när någon plågar en med ett fel man gjort – en förväxling, kan det vara – och tjatar om det. I mitt minne (som i och för sig börjar bli lite ankommet) har inte ”gnugga in det”, direktöversättning av ”rub it in”, funnits så länge. Förmodligen sa man: Jaja, strö salt i såren bara! Försök med det, alla svensktalande, det uttrycket får ni förklara med ”gnugga in”.
Det är precis vad denna blogg gör, den gnuggar och gnuggar. Utan att komma nånstans.