lördag 25 april 2020

Om matchen tar plats måste den flyttas till nåt större ställe

Hur mycket man än uppskattar somliga coronaexperter kan det inte hjälpas att man reagerar när de pratar direkt översatt engelska och tror att det är svenska. Ingen läsare ska av en sådan kommentar anse undertecknad njugg – egna misstagen i samma riktning irriterar lika mycket!

I vilket fall som helst sa en av dem häromdagen om en fotbollsmatch att den ”inte borde ta plats”. Här måste man bestört utbrista: ”shit pommes frites”! Det finns för all del en hel massa sätt att använda ”ta plats” på i svenska. För väldigt länge sen kunde t ex en tågkonduktör säga: ”Tag plats! Stäng alla dörrar och grindar!”

För dem av oss som åkt med tåg som också hade grindar är en fotbollsmatch som ”tar plats” en styggelse. (Rent bortsett från det olämpliga i coronatider.) På engelska skulle samma match (eller en annan, för att vara petig) ”take place”, vilket på svenska bäst motsvaras av ”äga rum”. Som alltså inte heter ”own room”. Det där är en egenhet språk har haft, s k idiom, och faen vet vartåt det ska barka. Än skriver dock Wikipedia: ”Att något är idiomatiskt innebär att det är karaktäristiskt, säreget och språkriktigt korrekt för ett språk eller en dialekt”.

Att sådant faktum ska sitta så långt inne i en modern och upplyst tid förvånar och generar en. ”Första konserten tar plats i Bålsta”, skriver en förhållandevis stor tidning utan att darra på manschetten. Och, det ska tilläggas, det är en väldigt stor mängd manschetter som inte darras på när man skriver samma sak.

Vad gäller konserten kan orkestern ha en jätteflygel – den tar sån plats! – och på scenen kommer snart en massa orkestermedlemmar att ta plats. Men konserten i sig kommer jädraranamma att ”äga rum”!